Twelfth Night
Across the Continents: An Interview with Michael Pennington
Shakespeare
Bulletin 29, Winter 1996, David G. Brailow
Most
Shakespeareans are familiar with Michael Pennington’s remarkable career as an
actor, including many seasons with the RSC and National Theatre, as well as the
English Shakespeare Company, which he founded with
Michael Bogdanov. Less well known, at least in
America, are his achievements as an author – his most recent book ‘Hamlet: A User’s Guide,’ has just appeared from
Nick Hern – and as a director. In 1995, Pennington
was invited to
Brailow: I wanted to begin by
asking what prompted you to accept Shakespeare Repertory’s invitation to direct
‘Twelfth Night’.
Pennington: I was struck, first of
all, by the coincidence factor: I will have directed the play now three times.
I did it for the English Shakespeare Company (my own company) about three or
four years ago, in a production that visited
Brailow: The Japanese production
seems to me to be a fascinating point of entry. I wonder if you could talk
about directing ‘Twelfth Night’ in
Pennington: If the thing we most
often say about Shakespeare is true, that is to say that he’s universal and
nobody’s little piece of land, then obviously the way of testing it is to see
how and if he works in different cultures. In
Next,
I found myself in a curious bind, which happens every time you work in a
foreign language. I was hoping to reinterpret the play in Japanese terms,
because it seems to me that for a Japanese company to do it any other was is
silly. At the same time, I don’t want to do some sort of tourist Kabuki version
of the play, something they wouldn’t have needed or wanted me to do in any
case. What I was not prepared for was the extent to which the Japanese actors
really wanted to become European actors. The Malvolio, for example, had heard
about Laurence Olivier’s performance in 1956 at
The
question follows as to why they need an English director to come and do that.
Well, sometimes a visitor sees things better than a local director would. It
was a fascinating exercise. It proved to me that actors all over the world are
the same.
Although
it was frustrating because of the language, the play worked in certain ways
very well indeed. In particular, it benefited from a quality the Japanese
actors have, which is an instinctive sense of composition on the stage. They
group themselves and prove sensitive to each other in ways that sometimes
European actors don’t. They have an in-built sense of territory that is very
interesting in the theatre. Once I managed to persuade them not to be afraid of
being Japanese, I think it worked very well.
Brailow: What was the audience
response like?
Pennington: The opening night was
very respectful. While the audience eventually warmed up and felt they were able
to laugh, there was a reservation about Shakespeare, a feeling that even Andrew
Aguecheek at his most absurd was an object of respect, not something that you
could open your throat and laugh at. But that may have been the formality of
the first night. I’ve found in playing to Japanese audiences that they actually
are in general not as reserved as one would expect. I remember, when we toured
with the English Shakespeare company doing the history plays, they were well
prepared for the production. They’d studied the translations and were very
emotional in their reaction – everything you might not traditionally expect. I
hope that happened later in the run of my ‘Twelfth Night.’ The play ran
successfully for a season in
Brailow: Turning to your thinking
about ‘Twelfth Night,’ can you say anything about how the play speaks to you as
a director?
Pennington: I’m reminded of Yuri
Lyubimov talking about ‘Hamlet’. He said, “There it sits, this thing, this
play, and you circle it, and you come in on it from different angles, and it
will be there afterwards anyway, whatever you do.” It’s not that you approach
it timidly or with exaggerated respect, but there its life is, like a great
amoeba. It will change shape every time you look at it, and, similarly, it will
change shape every time you do it as a director. What I know about the play,
and it certainly isn’t everything, is that it was, after all, Shakespeare's
last comedy, in the classic sense of that word. The last of the series of plays
that include ‘As You Like It’ and ‘Much Ado’. And depending on how you view
your chronology, it’s more or less contemporary with ‘Hamlet’. Thereafter
things got much more complex in Shakespearean comedy.
I
do know that the play is only just comedy, that every character has complexity
and is absolutely real and rooted in everyday reality. Which is why English
people sometimes refer to ‘Twelfth Night’ as his most Chekhovian play, though
it’s really a misnomer. Now, Shakespeare doesn’t need to be justified by being
called Chekhovian, but I know what they mean. There is the same teetering
between tragedy and comedy that’s absolutely a part of the tissue of Chekhov’s
writing as well. And the difficulty, in my experience, is getting the comedy to
jump out at the right time. If you deal with the opening of the play, with
Olivia’s household in particular, you have to strike comedy out of it even
though this is a house in deep mourning. And you must not underestimate the
extent of Olivia’s mourning or the tragedy she has survived.
It’s
also difficult from the other Shakespearean comedies insofar as the real
emotional force at the end is not so much in the resolution into marriage,
which was the traditional Shakespearean way of resolving a comedy, but actually
in the reunion of a lost brother and sister. Twin brother and sister indeed! The
reunion is, in my view, much more significant than the rather perfunctory
marital pairings off that happen at the end of the play. So I do think it
stands apart from what preceded it in Shakespearean comedy and occupies its own
place on the earth.
It’s
range is certainly a remarkable thing. On the one hand, Shakespeare builds a
structure that is extremely detailed and realistic (Olivia’s household), and,
on the other hand, he creates a magic world in which people come out of the sea
and rediscover each other. The cat’s cradle that binds the two is the erratic
factor of sexual desire that entangles people from both worlds.
Like
‘A Midsummer Night’s Dream’, ‘Twelfth Night’ is also an ensemble play. Few Shakespeares have more than two really good leading parts
in them, but both ‘Dream’ and ‘Twelfth Night’ are very much company plays. And
there’s a balancing act involved in that as well. I can’t really say what it
means to me as a 1995 man; it seems to me to be always changing, according to
where you look at it, how you look at it. It’s a play you can do with a company
you don’t even know very well so long as they’re strong enough. You find that
out of the workshop comes something which forms itself. Maybe more than with a’
Hamlet’ or a ‘Lear’ or an ‘Othello’, this is a play that you need to go into
without too many preconceptions. Just with a strong group of actors and with a
sensitivity to the modulations of the text.
Brailow: Would you say, then, that
in general you think of the meaning of the plays as relatively open-ended, as
discovery that goes on within a particular company at a particular moment?
Pennington: To quite an extent, yes.
I think it’s easy to make up your mind about what Shakespeare means and form
your theory. It’s quite a comforting thing to be able to do so. But the play
always jumps out of your hands if you do that, whatever it is. The moment you
take a narrow decision about these plays, it’s contradicted by something else.
Now, that’s not just an excuse for never getting the play quite right. It’s a
way of saying that you just don’t know. I do think the plays are workshop plays
in that way. It very much depends on human raw material that you’re dealing
with, whether it be Japanese or English or American. Much more will come out of
the rehearsal process. All I can claim to be is sensitive to the currents of
the play, and, as I’ve said, I know that ‘Twelfth Night’ involves a balance
between tragedy and comedy. We’ll have to see what comes out of the actors
trying to relate to it.
Brailow: Do you have any thoughts
about how Viola’s disguising herself as a man and the gender ambiguity implied
by boy actors translate now?
Pennington: In a way, it’s the most
difficult thing to translate, because you can’t really find a parallel for it.
You can understand that she goes into service, and, once she’s in that role of
Cesario with Orsino, then somehow modern audiences don’t have much difficulty.
What is difficult is the disguising of herself as a man. Of course, you can say
that in order to survive she has to compete in a man’s world, but that’s a
particular political tilt on the play. Boy actors inhabit a world we’re
completely shut out from, even though we make occasional attempts to get back
into it. There was an all-male ‘As You Like It’, for
instance that was very successful, but those are adult male actors. In Kabuki,
the actor playing the woman is a grown-up male, not a boy actor. In the
Mousetrap play in ‘Hamlet’, the Queen is commonly played by a boy or a very
young actor: then you get somewhere close to it. But, by and large, we’re truly
excluded from whatever the erotic charge might have been in the Elizabethan
theatre.
I
can’t claim to have found a chiming parallel to the cross-dressing in ‘Twelfth Night’.
All I can offer is the possibility hinted at by Viola at one point later on,
when it’s as if she wanted to become her brother. She says, “I my brother know
yet living in my glass.” There’s something meaningful in that, and you can
catch it. Because the loss of the brother is obviously devastating for her, she
dresses like him, pretends to be him. There’s an emotional compulsion to
identify with someone who’s lost, someone whom she misses. That can be quite a
strong thing for Viola to play.
Brailow: Do you find the rough
treatment of Malvolio problematic?
Pennington: Even as far back as the
letter scene, which is a great comic tour de force, one must never forget that
this is a man being eavesdropped on in his most private moments. He nurses this
feeling about Olivia, which is perhaps an unattractive and slightly fetid
feeling, but nevertheless it is real enough to him. And the rhapsody that
enters into him when he thinks mistakenly that she loves him is not so very far
from Romeo; it’s just expressed through his rather peculiar and bureaucratic
style. Something very cruel is being done to him. It’s like looking through
someone’s bathroom window. So, even there, the comedy’s absolutely on a knife
edge, it seems to me. And from that point on, while enjoying his discomfiture,
you increasingly begin to wonder what he’s done to deserve it. Of course, he’s
been insufferable in that household. Of course, he’s tried to stop the cakes
and ale. Of course, he’s engaged in a search for power within the structure of
Olivia’s house. But he’s not killed anybody. He’s not committed any fantastic
crime. Finally, of course he’s tormented by Feste playing Sir Topas in the
prison, which is genuine cruelty. His exit line is a real chiller
at the end of the play. It’s always very cruel and deeply complicated,
Shakespearean comedy – it’s never blithe comedy – and Malvolio’s
an absolute tragic case in point.
On
the other hand, he would have been an ominous figure to the Elizabethans: the
new Puritan. We’ve lost the charge of that and tend to get only the comedy. In
the ESC production, I actually had Malvolio come back at the end and close the
theatre. This may have had to do with my own preoccupation at the time about
attitudes to the theatre in
Brailow: How does Feste fit into
your sense of the play as hovering between tragedy and comedy?
Pennington: Feste doesn’t say
anything terribly funny. He says a lot of accurate and true things that make
you laugh because of their perception. But there aren’t a lot of jokes. It’s
interesting that Feste plays no part in the shaming of Malvolio through the
letter scene, that most obviously comic set-up of the play. He seems to exist
to the side, until he comes in and takes his own particular revenge on
Malvolio, who has called him a barren rascal at the beginning. This is the
particular savagery of the entertainer’s revenge on his critic, you know. It’s
a personal thing, and I have some sympathy with it!
Brailow: He has the last word in
the play. It seems to me that a lot of productions in recent decades have
milked that last moment for its tragic and melancholic aspects.
Pennington: There was a phase here,
you know, when Feste was played not unlike the character in Gilbert and
Sullivan’s ‘Yeoman of the Guard’,
Brailow: How does your training
and large experience as an actor of Shakespeare affect your approach as a
director?
Pennington: I don’t direct very
often, in fact, but the advantage I have, having done the play twice before, is
that I know how the engine works, or can work, or what the various options
within it are. I probably know what the compression ratio is by now. Also, I
just know when the actors are in trouble, because I can feel it symbolically. I
may know that the problem is more practical that metaphysical. I may know that
it’s a matter of breathing or a modulation of tone, rather than something more
dismaying. A surprising number of directors don’t know that. Of course, you
have to be careful not to give twelve of your own performances. But I know how
Shakespeare works his key changes. I may be completely wrong about all of them,
but I have thirty years on it, and I’ve developed an ear that you can only get
by playing these plays over and over again.
Brailow: Is there anything else
you would want to say about the Shakespeare Repertory production?
Pennington: It’s not going to be
traditional dress, and I’m determined that it’s not going to be anything
resembling as imported English production. That’s not what I’m up to. I’m
interested in finding out how these actors work, what their associations are,
and what their responses to the play are; I want to help them towards something
further, as the privileged outsider. So I’m giving myself to the experience in
quite an open way.
Return
to Production Information